一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看快穿好孕娘娘:绝嗣帝王替我生娃 靠魔法游戏在现实超凡 惊!男主绝嗣?巧了!我好孕 凡人:张铁,我有一个签到系统 亮剑:兵力过万,这是新一团? 囚云雀 空间:他们修仙我种田 九叔世界之以德服人 全职法师之天赋庞能 窒爱强宠 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第52章 枞树 The Fir Tree

上一章书 页下一章阅读记录

《枞树》,1845 年

the Fir tree, 1845

树林里立着一棵漂亮的小枞树。

out in the woods stood a nice little Fir tree.

它所在的位置很不错:阳光照耀着它;至于新鲜空气,那也是充足得很,而且在它周围长着许多高大的同类,有松树也有枞树。

the place he had was a very good one: the sun shone on him: as to fresh air, there was enough of that, and round him grew many large-sized rades, pines as well as firs.

但这棵小枞树非常渴望长成一棵大树。

but the little Fir wanted so very much to be a grown-up tree.

它不去想温暖的阳光和新鲜的空气;它也不在意那些在树林里寻找野草莓时跑来跑去、叽叽喳喳的小村童。

he did not think of the warm sun and of the fresh air; he did not care for the little cottage children that ran about and prattled when they were in the woods looking for wild-strawberries.

孩子们常常带着满满一罐浆果来,或者把一长串浆果穿在一根草茎上,然后在这棵小树旁坐下,说道:“哦,它多漂亮呀!多可爱的小枞树啊!” 但这正是这棵树听不下去的话。

the children often came with a whole pitcher full of berries, or a long row of them threaded on a straw, and sat down near the young tree and said, “oh, how pretty he is! what a nice little fir!” but this was what the tree could not bear to hear.

一年过去了,它长高了不少,又过了一年,它又长高了一大截;因为对于枞树来说,总是可以通过新长出的枝杈来判断它们的年龄。

At the end of a year he had shot up a good deal, and after another year he was another long bit taller; for with fir trees one can always tell by the shoots how many years old they are.

“哦!我要是能像其他树那么高大就好了。” 它叹着气说。

“oh! were I but such a high tree as the others are,” sighed he.

“那样我就能伸展我的树枝,用树顶去眺望广阔的世界了!到那时鸟儿就会在我的树枝间筑巢:起风的时候,我也能和其他树一样优雅地弯腰了!”

“then I should be able to spread out my branches, and with the tops to look into the wide world! then would the birds build nests among my branches: and when there was a breeze, I could bend with as much stateliness as the others!”

无论是阳光、鸟儿,还是早晚在它头顶飘过的红云,都没能给这棵小树带来任何快乐。

Neither the sunbeams, nor the birds, nor the red clouds which morning and evening sailed above him, gave the little tree any pleasure.

冬天,当雪在地上闪闪发光时,一只野兔常常会蹦蹦跳跳地跑过来,直接从这棵小树上跳过去。

In winter, when the snow lay glittering on the ground, a hare would often e leaping along, and jump right over the little tree.

哦,这可把它气坏了!但两个冬天过去了,到了第三个冬天,这棵树已经长得很大了,野兔不得不绕着它走。

oh, that made him so angry! but two winters were past, and in the third the tree was so large that the hare was obliged to go round it.

“不断地生长,不断地长大长高,” 这棵树想 ——“毕竟,这是世界上最让人开心的事了!”

“to grow and grow, to get older and be tall,” thought the tree— “that, after all, is the most delightful thing in the world!”

秋天的时候,樵夫们总会来砍伐一些最大的树。

In autumn the wood-cutters always came and felled some of the largest trees.

这种事每年都会发生;而这棵已经长得颇为可观的小枞树,一看到这情形就害怕得发抖;因为那些高大壮观的树轰然倒地,伴随着噼里啪啦的响声,树枝被砍断了,树看上去又长又光秃秃的;几乎都认不出来了;然后它们被装上马车,由马匹拖出树林。

this happened every year; and the young Fir tree, that had now grown to a very ely size, trembled at the sight; for the magnificent great trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare; they were hardly to be recognised; and then they were laid in carts, and the horses dragged them out of the wood.

它们被运到哪儿去了?

它们后来怎么样了?

where did they go to?

what became of them?

春天,当燕子和鹳鸟飞来的时候,这棵树问它们:“你们不知道它们被运到哪儿去了吗?

你们在什么地方没碰到过它们吗?”

In spring, when the swallows and the storks came, the tree asked them, “don’t you know where they have been taken?

have you not met them anywhere?”

燕子们对此一无所知;但鹳鸟若有所思地看了看,点了点头,说:“是的;我想我知道;我从埃及飞来这儿的路上遇到过许多船;船上有壮观的桅杆,我敢说就是那些桅杆散发着枞树的气味。

我要恭喜你了,因为它们高高地耸立着,非常雄伟!”

the swallows did not know anything about it; but the Stork looked musing, nodded his head, and said, “Yes; I think I know; I met many ships as I was flying hither from Egypt; on the ships were magnificent masts, and I venture to assert that it was they that smelt so of fir.

I may congratulate you, for they lifted themselves on high most majestically!”

“哦,我要是能长大到可以飞越大海就好了!可大海实际上是什么样子的呢?

它像什么呢?”

“oh, were I but old enough to fly across the sea! but how does the sea look in reality?

what is it like?”

“这可说来话长了。” 鹳鸟说完就飞走了。

“that would take a long time to explain,” said the Stork, and with these words off he went.

“为你的成长而欣喜吧!” 阳光说道。

“Rejoice in thy growth!” said the Sunbeams.

“为你茁壮成长以及在你体内涌动的鲜活生命而欣喜吧!”

“Rejoice in thy vigorous growth, and in the fresh life that moveth within thee!”

风儿亲吻着这棵树,露珠为它落泪;但枞树却不明白这一切。

And the wind kissed the tree, and the dew wept tears over him; but the Fir understood it not.

当圣诞节来临时,一些很幼小的树被砍倒了:那些树常常甚至都没有这棵枞树那么高大,也没它年龄大,而这棵枞树却总是静不下来,一心想着要离开这里。

when christmas came, quite young trees were cut down: trees which often were not even as large or of the same age as this Fir tree, who could never rest, but always wanted to be off.

这些幼小的树,而且总是那些长得最漂亮的,保留着它们的树枝;它们被装上马车,由马匹拖出树林。

these young trees, and they were always the finest looking, retained their branches; they were laid on carts, and the horses drew them out of the wood.

“它们要去哪儿?”

枞树问道。

“where are they going to?”

asked the Fir.

“它们并不比我高;其中有一棵确实比我矮得多;可它们为什么保留着所有的树枝呢?

它们被运到哪里去呢?”

“they are not taller than I; there was one indeed that was considerably shorter; and why do they retain all their branches?

whither are they taken?”

“我们知道!我们知道!” 麻雀叽叽喳喳地说。

“we know! we know!” chirped the Sparrows.

“我们在下面城镇的窗户往里偷看了!我们知道它们被运到哪里去了!人们能想象到的最盛大、最华丽的场面正等着它们呢。

我们透过窗户偷看,看到它们被种在温暖的房间中央,还被用最华丽的东西装饰着,有镀金的苹果、姜饼、玩具,还有成百上千的灯呢!”

“we have peeped in at the windows in the town below! we know whither they are taken! the greatest splendor and the greatest magnificence one can imagine await them.

we peeped through the windows, and saw them planted in the middle of the warm room and ornamented with the most splendid things, with gilded apples, with gingerbread, with toys, and many hundred lights!”

“然后呢?”

枞树浑身的树枝都在颤抖着问道。

“And then?”

asked the Fir tree, trembling in every bough.

“然后呢?

接下来会发生什么呢?”

“And then?

what happens then?”

“我们没再看到别的了:那真是无比美丽。”

“we did not see anything more: it was inparably beautiful.”

“我真想知道我是否也注定会有如此辉煌的前程。” 枞树欢呼着喊道。

“I would fain know if I am destined for so glorious a career,” cried the tree, rejoicing.

“那可比漂洋过海好多了!我多么渴望啊!圣诞节怎么还不来呀!我现在已经长高了,我的树枝也和去年被运走的那些树一样伸展开了!哦!我要是已经在马车上就好了!要是我能在那温暖的房间里,享受着所有的华丽与辉煌就好了!是的;那么接下来肯定会有更好的、更了不起的事情发生,不然他们为什么要这样装饰我呢?

Something better, something still grander must follow — but what?

oh, how I long, how I suffer! I do not know myself what is the matter with me!”

“在我们面前要开心起来呀!” 空气和阳光说道。

“Rejoice in our presence!” said the Air and the Sunlight.

“为你自己鲜活的青春而开心吧!”

“Rejoice in thy own fresh youth!”

但这棵树一点儿也不开心;它不停地生长,无论冬夏都是翠绿的。

but the tree did not rejoice at all; he grew and grew, and was green both winter and summer.

看到它的人都说:“多好的一棵树呀!” 临近圣诞节时,它是最早被砍倒的树之一。

people that saw him said, “what a fine tree!” and towards christmas he was one of the first that was cut down.

斧头深深地砍进了树心;这棵树叹了口气倒在了地上;它感到一阵剧痛 —— 就像昏厥了一样;它没法去想幸福的事,因为要和自己的家、和自己生长的地方分开,它心里很难过。

the axe struck deep into the very pith; the tree fell to the earth with a sigh; he felt a pang — it was like a swoon; he could not think of happiness, for he was sorrowful at being separated from his home, from the place where he had sprung up.

它很清楚自己再也见不到那些亲爱的老伙伴了,见不到周围的那些小灌木和花儿了;也许连鸟儿都见不到了!这次离别一点儿也不让人愉快。

he well knew that he should never see his dear old rades, the little bushes and flowers around him, anymore; perhaps not even the birds! the departure was not at all agreeable.

当这棵树和其他树一起被卸在一个院子里,听到一个人说:“那棵树太棒了!其他的我们都不要了。” 这时它才回过神来。

the tree only came to himself when he was unloaded in a court-yard with the other trees, and heard a man say, “that one is splendid! we don’t want the others.”

随后,两名穿着华丽制服的仆人走了进来,把枞树抬进了一间宽敞华丽的客厅。

then two servants came in rich livery and carried the Fir tree into a large and splendid drawing-room.

墙上挂着画像,白色的瓷炉旁立着两个大中国花瓶,瓶盖上有狮子造型。

portraits were hanging on the walls, and near the white porcelain stove stood two large chinese vases with lions on the covers.

那里还有宽大的安乐椅、丝质沙发、摆满了画册和玩具的大桌子,那些玩具价值几百几百克朗 —— 至少孩子们是这么说的。

there, too, were large easy-chairs, silken sofas, large tables full of picture-books and full of toys, worth hundreds and hundreds of crowns — at least the children said so.

枞树被笔直地插在一个装满沙子的木桶里;但没人能看出那是个木桶,因为四周都挂着绿色的布,它还立在一块色彩鲜艳的大地毯上。

And the Fir tree was stuck upright in a cask that was filled with sand; but no one could see that it was a cask, for green cloth was hung all round it, and it stood on a large gaily-colored carpet.

哦!这棵树抖得多厉害呀!会发生什么事呢?

oh! how the tree quivered! what was to happen?

仆人们和年轻的小姐们一起装饰它。

the servants, as well as the young ladies, decorated it.

一根树枝上挂着用彩色纸剪成的小网兜,每个网兜里都装满了糖果;在其他树枝上,挂着镀金的苹果和胡桃,看上去就好像它们是长在那里似的,还有一些蓝色和白色的小蜡烛被放在树叶间。

on one branch there hung little nets cut out of colored paper, and each net was filled with sugarplums; and among the other boughs gilded apples and walnuts were suspended, looking as though they had grown there, and little blue and white tapers were placed among the leaves.

那些看上去跟真人一模一样的玩偶 —— 这棵树以前从没见过这样的 —— 在枝叶间若隐若现,在树顶还固定着一颗很大的金色锡纸星星。

dolls that looked for all the world like men — the tree had never beheld such before — were seen among the foliage, and at the very top a large star of gold tinsel was fixed.

真是太华丽了 —— 华丽得无法形容。

It was really splendid — beyond description splendid.

“今晚!” 他们都说道。

“this evening!” they all said.

“今晚它会多么闪耀啊!”

“how it will shine this evening!”

“哦!” 树心想。

“oh!” thought the tree.

“要是夜晚快点来临就好了!要是蜡烛快点被点燃就好了!然后我很好奇会发生什么事!也许森林里的其他树会过来看我!也许麻雀会撞到窗玻璃上!我想知道我是否会在这里扎根,然后无论冬夏都满身装饰地立在这儿!”

“If the evening were but e! If the tapers were but lighted! And then I wonder what will happen! perhaps the other trees from the forest will e to look at me! perhaps the sparrows will beat against the windowpanes! I wonder if I shall take root here, and winter and summer stand covered with ornaments!”

他对这些事知道得很多 —— 但他太心急了,急得后背都疼了起来,对树来说,这就和我们头疼是一回事。

he knew very much about the matter — but he was in such impatient that for sheer longing he got a pain in his back, and this with trees is the same thing as a headache with us.

现在蜡烛被点燃了 —— 多么明亮啊!多么华丽啊!这棵树的每一根树枝都在颤抖,结果有一根蜡烛把树叶点着了。

the candles were now lighted — what brightness! what splendor! the tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage.

火势一下子旺了起来。

It blazed up famously.

“救命!救命!” 年轻的小姐们喊道,她们很快就把火扑灭了。

“help! help!” cried the young ladies, and they quickly put out the fire.

现在这棵树甚至都不敢颤抖了。

Now the tree did not even dare tremble.

他处于怎样的一种状态啊!他非常担心会失去自己的华丽,以至于在这耀眼的光芒中完全不知所措;突然,两扇折叠门打开了,一群孩子冲了进来,好像要把树推倒似的。

what a state he was in! he was so uneasy lest he should lose something of his splendor, that he was quite bewildered amidst the glare and brightness; when suddenly both folding-doors opened and a troop of children rushed in as if they would upset the tree.

大人们静静地跟在后面;小孩子们则站得稳稳的。

the older persons followed quietly; the little ones stood quite still.

但这只是一瞬间的事;接着他们就欢呼起来,整个地方都回荡着他们的欢呼声;他们围着树跳舞,一件又一件的礼物被扯了下来。

but it was only for a moment; then they shouted that the whole place re-echoed with their rejoicing; they danced round the tree, and one present after the other was pulled off.

“他们在干什么?”

树心里想。

“what are they about?”

thought the tree.

“现在又会发生什么事呢!” 蜡烛一直烧到了树枝,而且随着蜡烛燃尽,它们一根接一根地被熄灭了,然后孩子们得到许可,可以尽情地 “掠夺” 这棵树了。

“what is to happen now!” And the lights burned down to the very branches, and as they burned down they were put out one after the other, and then the children had permission to plunder the tree.

于是他们凶猛地扑向树,弄得它所有的树枝都咔咔作响;要不是它被牢牢地固定在地上,肯定早就倒下来了。

So they fell upon it with such violence that all its branches cracked; if it had not been fixed firmly in the ground, it would certainly have tumbled down.

孩子们拿着漂亮的玩具四处跳舞;除了那位老保姆,没有人看这棵树,她从树枝间往里窥探;但也只是看看有没有被遗忘的无花果或者苹果。

the children danced about with their beautiful playthings; no one looked at the tree except the old nurse, who peeped between the branches; but it was only to see if there was a fig or an apple left that had been forgotten.

“讲个故事!讲个故事!” 孩子们喊道,他们把一个矮胖的小老头拉到树旁。

“A story! A story!” cried the children, drawing a little fat man towards the tree.

他在树下坐了下来,说道:“现在我们在树阴下了,这棵树也能听呢。

但我只讲一个故事。

现在你们想听哪个;是关于伊维迪 - 阿维迪的,还是关于汉皮 - 邓皮的,他从楼梯上滚下来,可最后还是登上了王位并且娶了公主的那个?”

he seated himself under it and said, “Now we are in the shade, and the tree can listen too.

but I shall tell only one story.

Now which will you have; that about Ivedy-Avedy, or about humpy-dumpy, who tumbled downstairs, and yet after all came to the throne and married the princess?”

“伊维迪 - 阿维迪!” 一些孩子喊道;“汉皮 - 邓皮!” 另一些孩子喊道。

大家吵吵嚷嚷、尖叫呼喊 —— 只有枞树一声不吭,它心里想:“我难道不和其他人一起叫嚷吗?

我难道什么都不用做吗?”

因为它也是其中一员,而且已经完成了自己该做的事。

“Ivedy-Avedy,” cried some; “humpy-dumpy,” cried the others.

there was such a bawling and screaming — the Fir tree alone was silent, and he thought to himself, “Am I not to bawl with the rest?

Am I to do nothing whatever?”

for he was one of the pany, and had done what he had to do.

于是那个人讲了关于汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来的故事,尽管如此,他最后还是登上了王位,并且娶了公主。

And the man told about humpy-dumpy that tumbled down, who notwithstanding came to the throne, and at last married the princess.

孩子们鼓起掌来,又叫又喊。

And the children clapped their hands, and cried.

“哦,接着讲!接着讲呀!” 他们还想听关于伊维迪 - 阿维迪的故事呢,可这个小老头只给他们讲了汉皮 - 邓皮的故事。

“oh, go on! do go on!” they wanted to hear about Ivedy-Avedy too, but the little man only told them about humpy-dumpy.

枞树静静地站着,陷入了沉思;树林里的鸟儿可从来没讲过这样的事。

the Fir tree stood quite still and absorbed in thought; the birds in the wood had never related the like of this.

“汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶了公主!是的,是的!这就是世道呀!” 枞树心里想,并且深信不疑,因为讲故事的那个人长得那么好看。

“humpy-dumpy fell downstairs, and yet he married the princess! Yes, yes! that’s the way of the world!” thought the Fir tree, and believed it all, because the man who told the story was so good-looking.

“嗯,嗯!谁知道呢,也许我也会从楼梯上滚下来,然后娶个公主当老婆呢!” 于是它满心欢喜地盼望着明天,希望到时候又能被装饰上蜡烛、玩具、水果和锡纸。

“well, well! who knows, perhaps I may fall downstairs, too, and get a princess as wife!” And he looked forward with joy to the morrow, when he hoped to be decked out again with lights, playthings, fruits, and tinsel.

“明天我可不会发抖了!” 枞树想。

“I won’t tremble to-morrow!” thought the Fir tree.

“我要尽情享受我所有的华丽!明天我又能听到汉皮 - 邓皮的故事了,说不定还能听到伊维迪 - 阿维迪的故事呢。”

“I will enjoy to the full all my splendor! to-morrow I shall hear again the story of humpy-dumpy, and perhaps that of Ivedy-Avedy too.”

整个晚上,这棵树都静静地站着,陷入了深深的沉思。

And the whole night the tree stood still and in deep thought.

早晨,仆人和女仆走了进来。

In the morning the servant and the housemaid came in.

“这下华丽的场面又要开始了。” 枞树想。

“Now then the splendor will begin again,” thought the Fir.

可他们却把它拖出房间,拖上楼梯,拖进了阁楼:然后把它留在了这儿一个黑暗的角落里,一点儿阳光都照不进来。

but they dragged him out of the room, and up the stairs into the loft: and here, in a dark corner, where no daylight could enter, they left him.

“这是什么意思?”

枞树心里想。

“what’s the meaning of this?”

thought the tree.

“我在这儿要做什么?

我很好奇,我现在能听到什么呢?”

“what am I to do here?

what shall I hear now, I wonder?”

于是它靠着墙,陷入了遐想。

And he leaned against the wall lost in reverie.

它也有足够的时间来沉思;因为日日夜夜过去了,却没有人上来;而当终于有人上来时,也只是把一些大箱子放到角落里,不碍事的地方。

time enough had he too for his reflections; for days and nights passed on, and nobody came up; and when at last somebody did e, it was only to put some great trunks in a corner, out of the way.

那棵树就那样被完全藏起来了;似乎它已经被彻底遗忘了。

there stood the tree quite hidden; it seemed as if he had been entirely forgotten.

“现在户外已经是冬天了!” 树想。

“’tis now winter out-of-doors!” thought the tree.

“大地坚硬,覆盖着积雪;人们现在没法种我,所以就把我放在这儿避寒,等春天来了再说!这考虑得多周到啊!人毕竟还是很善良的!要是这儿不这么黑,也不这么孤单就好了!连只野兔都没有!而在树林里,当下雪的时候,野兔跑过,那是多么惬意啊;是的 —— 即使它从我的身上跳过;但那时我可不喜欢那样!这儿真的是太孤单了!”

“the earth is hard and covered with snow; men cannot plant me now, and therefore I have been put up here under shelter till the spring-time es! how thoughtful that is! how kind man is, after all! If it only were not so dark here, and so terribly lonely! Not even a hare! And out in the woods it was so pleasant, when the snow was on the ground, and the hare leaped by; yes — even when he jumped over me; but I did not like it then! It is really terribly lonely here!”

“吱吱!吱吱!” 就在这时,一只小老鼠从洞里探出头来说道。

然后又出来了一只小老鼠。

它们在枞树周围嗅来嗅去,还在树枝间沙沙作响。

“Squeak! Squeak!” said a little mouse, at the same moment, peeping out of his hole.

And then another little one came.

they snuffed about the Fir tree, and rustled among the branches.

“冷得要命。” 老鼠说。

“It is dreadfully cold,” said the mouse.

“要不是这么冷,这儿会很不错的,老枞树,对吧?”

“but for that, it would be delightful here, old Fir, wouldn’t it?”

“我一点儿也不老。” 枞树说。

“I am by no means old,” said the Fir tree.

“比我老得多的树可多着呢。”

“there’s many a one considerably older than I am.”

“你从哪儿来的?” 老鼠们问;“你能做什么?”

它们的好奇心极强。

“where do you e from,” asked the mice; “and what can you do?”

they were so extremely curious.

“给我们讲讲地球上最美丽的地方吧。

你从来没去过那儿吗?

你从来没去过食品贮藏室吗?那里架子上放着奶酪,上方挂着火腿;在那里可以在牛脂蜡烛上跳舞:就是那个进去时瘦巴巴的,出来时就变得又胖又圆滚滚的地方。”

“tell us about the most beautiful spot on the earth.

have you never been there?

were you never in the larder, where cheeses lie on the shelves, and hams hang from above; where one dances about on tallow candles: that place where one enters lean, and es out again fat andburgh.

“我可不知道有这样的地方。” 树说。

“I know no such place,” said the tree.

“但我知道树林,那里阳光照耀,小鸟歌唱。”

然后他讲起了自己年轻时候的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:

“but I know the wood, where the sun shines and where the little birds sing.”

And then he told all about his 青年时期的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:

“And then he told all about his youth; and the little mice had never heard the like before; and they listened and said,

“哎呀,真的呀!你见过那么多东西!你以前一定很幸福!”

“well, to be sure! how much you have seen! how happy you must have been!”

“我!” 枞树说,一边想着自己刚才讲的那些事。

“I!” said the Fir tree, thinking over what he had himself related.

“是的,实际上那些都是幸福的时光。”

然后他又讲起了平安夜的事,那时他身上挂满了蛋糕和蜡烛。

“Yes, in reality those were happy times.”

And then he told about christmas-eve, when he was decked out with cakes and candles.

“哦,” 小老鼠们说,“你可真幸运呀,老枞树!”

“oh,” said the little mice, “how fortunate you have been, old Fir tree!”

“我一点儿也不老。” 他说。

“I am by no means old,” said he.

“我是今年冬天从树林里来的;我正当年呢,只是就我的年龄来说,长得有点矮。”

“I came from the wood this winter; I am in my prime, and am only rather short for my age.”

“你知道的故事可真有趣呀。” 老鼠们说;第二天晚上,它们带着另外四只小老鼠来了,这些小老鼠是来听这棵树讲故事的;他讲得越多,就越能想起以前的事;仿佛那些时光真的是幸福的时光。

“what delightful stories you know,” said the mice: and the next night they came with four other little mice, who were to hear what the tree recounted: and the more he related, the more he remembered himself; and it appeared as if those times had really been happy times.

“但那样的时光也许还会再来 —— 也许还会再来!汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶到了公主!” 这时他想起了树林里长着的一棵可爱的小白桦树;对枞树来说,那可就是一位真正迷人的公主了。

“but they may still e — they may still e! humpy-dumpy fell downstairs, and yet he got a princess!” and he thought at the moment of a nice little birch tree growing out in the woods: to the Fir, that would be a real charming princess.

“汉皮 - 邓皮是谁呀?”

老鼠们问道。

“who is humpy-dumpy?”

asked the mice.

于是枞树把整个童话故事都讲了出来,因为他能记住里面的每一个字;小老鼠们高兴得在树顶直跳。

So then the Fir tree told the whole fairy tale, for he could remember every single word of it; and the little mice jumped for joy up to the very top of the tree.

第二天晚上又多来了两只老鼠,到了星期天甚至来了两只大老鼠;但它们说这些故事没意思,这可把小老鼠们惹恼了;它们现在也开始觉得这些故事不怎么有趣了。

Next night two more mice came, and on Sunday two Rats even; but they said the stories were not interesting, which vexed the little mice; and they, too, now began to think them not so very amusing either.

“你就只知道一个故事吗?”

大老鼠们问。

“do you know only one story?”

asked the Rats.

“就只有那一个。” 树回答说。

“only that one,” answered the tree.

“我是在我最开心的那个晚上听到这个故事的;但当时我并不知道自己有多幸福。”

“I heard it on my happiest evening; but I did not then know how happy I was.”

“这是个很蠢的故事!你不知道一个关于熏肉和牛脂蜡烛的故事吗?

你就不能讲点食品贮藏室里的故事吗?”

“It is a the a very stupid story! don't you know one about bacon and tallow candles?

can't you tell any larder stories?”

“不知道。” 树说。

“No,” said the tree.

“那再见吧。” 大老鼠们说;然后它们就回家了。

“then good-bye,” said the Rats; and they went home.

最后小老鼠们也不来了;树叹了口气:“毕竟,当那些皮毛光滑的小老鼠围坐在我身边,听我给它们讲故事的时候,还是很愉快的。

现在这也结束了。”

At last the little mice stayed away also; and the tree sighed: “After all, it was very pleasant when the sleek little mice sat round me, and listened to what I told them.

Now that too is over.

“但等我下次再被搬出去的时候,我可要好好享受一番。”

but I will take good care to enjoy myself when I am brought out again.”

可那会是什么时候呢?

but when was that to be?

哎呀,一天早晨,来了好些人,在阁楼里忙活起来。

why, one morning there came a quantity of people and set to work in the loft.

那些箱子被挪开了,这棵树被拖了出来,然后被狠狠地扔到了地上 —— 确实扔得挺重的 —— 不过有个人把它拖到了楼梯口,那里有阳光照着。

the trunks were moved, the tree was pulled out and thrown — rather hard, it is true — down on the floor, but a man drew him towards the stairs, where the daylight shone.

“现在快乐的生活又要开始啦。” 树想。

“Now a merry life will begin again,” thought the tree.

它感受到了新鲜的空气,第一缕阳光 —— 现在它已经到了院子里。

he felt the fresh air, the first sunbeam — and now he was out in the courtyard.

一切都发生得太快了,周围有太多事情在进行,树完全忘了看看自己的状况。

All passed so quickly, there was so much going on around him, the tree quite forgot to look to himself.

院子紧挨着一个花园,里面繁花似锦;玫瑰花娇艳芬芳地垂挂在栏杆上,椴树也开花了,燕子飞掠而过,说道:“唧哩 - 维特!我的丈夫来了!” 但它们说的可不是这棵枞树。

the court adjoined a garden, and all was in flower; the roses hung so fresh and odorous over the balustrade, the lindens were in blossom, the Swallows flew by, and said, “quirre-vit! my husband is e!” but it was not the Fir tree that they meant.

“现在,我可要好好享受生活啦。” 它兴高采烈地说,然后展开了树枝;可哎呀,它们全都又枯又黄了!它躺在一个角落里,周围是野草和荨麻。

“Now, then, I shall really enjoy life,” said he exultingly, and spread out his branches; but, alas, they were all withered and yellow! It was in a corner that he lay, among weeds and nettles.

那颗金色的锡纸星星还在树顶,在阳光下闪闪发光。

the golden star of tinsel was still on the top of the tree, and glittered in the sunshine.

院子里,一些曾在圣诞节围着枞树跳舞的欢快孩子们正在玩耍,他们一看到这棵树就很高兴。

In the court-yard some of the merry children were playing who had danced at christmas round the Fir tree, and were so glad at the sight of him.

其中最小的一个孩子跑过去,扯下了那颗金色的星星。

one of the youngest ran and tore off the golden star.

“看看这棵难看的老圣诞树上还剩着什么呀!” 他说着,在树枝上踩来踩去,把它们都踩得在脚下咔咔作响。

“only look what is still on the ugly old christmas tree!” said he, trampling on the branches, so that they all cracked beneath his feet.

树望着花园里所有美丽的花朵和清新的景象;它也望着自己,真希望自己还留在阁楼那黑暗的角落里;它想起了自己在树林里最初的青春时光,想起了那个欢乐的平安夜,还想起了那些津津有味地听着汉皮 - 邓皮故事的小老鼠们。

And the tree beheld all the beauty of the flowers, and the freshness in the garden; he beheld himself, and wished he had remained in his dark corner in the loft; he thought of his first youth in the wood, and of the merry christmas-eve, and of the little mice who had listened with so much pleasure to the story of humpy-dumpy.

“一切都结束了 —— 都过去了!” 可怜的树说道。

“’tis over— ’tis past!” said the poor tree.

“我当初有理由开心的时候就该尽情开心才对呀!可现在一切都过去了,都过去了!”

“had I but rejoiced when I had reason to do so! but now ’tis past, ’tis past!”

然后园丁的小伙计把树砍成了小块;那儿堆了整整一堆呢。

And the gardener’s boy chopped the tree into small pieces; there was a whole heap lying there.

这些木块在大酿酒铜锅下熊熊燃烧起来,它发出了深深的叹息!每一声叹息都像一声枪响。

the wood flamed up splendidly under the large brewing copper, and it sighed so deeply! Each sigh was like a shot.

孩子们在院子里玩耍,最小的那个孩子把树在生命中最快乐的那个晚上所戴的那颗金星戴在了胸前。

the boys played about in the court, and the youngest wore the gold star on his breast which the tree had had on the happiest evening of his life.

然而,现在一切都结束了 —— 树没了,故事也讲完了。

however, that was over now — the tree gone, the story at an end.

所有的一切都结束了 —— 每个故事最后总归是要结束的。

All, all was over — every tale must end at last.

上一章目 录下一章存书签
站内强推都市极乐后后宫 人生得意时须纵欢 明星系列多肉小说 玄鉴仙族 三叶草 寸寸销魂 都市花缘梦 封神夺艳记 大唐艳情录 魔女天娇美人志 呜!逃不掉!被病娇缠上锁链囚养 曼陀罗妖精 覆雨大唐之无限风流 我有了空间戒指后,财富无限 山乡艳事 帝御无疆 秦时明月之超级流氓 结婚两年,军官丈夫按耐不住了 日记被偷看,天仙杨蜜热芭喊老公 四合院:刚醒,街道就送老婆! 
经典收藏我创造了赛博修仙 南来北往:开局一狱警 综影:都市剧的高甜日常 从欧美电影走向癫疯 众人给我塑金身【快穿】 灵异:我能强化万物 七零:做最美军嫂,养最棒的崽 六零闲话家常 四合院:开局57,人狠话不多! 盗墓:从满级悟性天赋开始长生 无尽冒险 末世女有空间,在年代文悠闲生活 在四合院当采购员的日子 什么?我在异世界召唤出了舰娘? 被扔深山后,极品家人崩溃了! 噩梦街机:从恐龙快打开始 七零军婚:真千金她医术超群 三岁小奶娃带着锦鲤空间驾到 军嫂又娇又勇,军官老公用命宠 首长九代单传,我一胎六宝打破了 
最近更新九重奇异录 首富爸妈被抢,萌崽迷疯大佬全家 京师无人生还 超时空投喂李秀宁,我成大唐驸马 抗战:我谋士入局,觉醒小地图! 权臣冷又撩,二嫁夫人好孕连连 四合院:小人物许大茂 穿越诸天从大秦开始 综漫:库来西库,堂堂复活! 逍遥玄刀 一句一译的安徒生童话 别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀 开局就和好,我和暗恋对象续前缘 穿越后,被小屁孩养成了 往事求生 穿越宜修只爱自己后宫横着走! 凡人:不灭仙途 春色里 替嫁弃妃的病娇摄政王 我在阳世当阴差 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说